|
发表于 2006-10-2 01:44:20
|
显示全部楼层
美国时代周刊对断背山的部分评论
Stephen Holden, NEW YORK TIMES
The lonesome chill that seeps through Ang Lee's epic western, Brokeback Mountain, is as bone deep as the movie's heartbreaking story of two cowboys who fall in love almost by accident. It is embedded in the craggy landscape where their idyll begins and ends. It creeps into the farthest corners of the wide-open spaces they share with coyotes, bears and herds of sheep and rises like a stifled cry into the big, empty sky that stretches beyond the horizon.
斯蒂芬 厚顿 纽约时报
一种孤独的战栗感贯穿于这部李安的西方史诗:《断臂山》,这种感觉就像这个心碎的故事中两个牛仔男孩无意间迸发的爱情一样刻骨铭心。他们的田园诗般的爱情开始并结束于这片多情的崎岖峭壁之间。他们的爱情蔓延到广阔空间的最远的角落,为山狗,野熊和群羊所分享,像一声长期窒息后迸发出的嚎叫,回荡在地平线以外的广阔无垠的天空。
One night, when their campfire dies, and the biting cold drives them to huddle together in a bedroll, a sudden spark between Ennis Del Mar (Heath Ledger) and Jack Twist (Jake Gyllenhaal) flares into an undying flame.
一天晚上,篝火灭了,两个人在刺骨的寒风中偎依在一个被窝里,一束爱情的火花突然迸发继而熊熊燃烧到不灭的火焰。
The sexual bouts between these two ranch hands who have never heard the term gay (in 1963, when the story begins, it was still a code word transiting into the mainstream) are described by Ms. Proulx as "quick, rough, laughing and snorting."
两双干农活的粗糙的手完成了这次性行为,两个人从来没有听说过“gay”这个词(故事发生的1963年主流文化中还不接受gay这个词)Proulx小姐把这次经历描写为迅速,粗糙,欢悦和自得。
That's exactly how Mr. Lee films their first sexual grappling (discreetly) in the shadows of the cramped little tent. The next morning, Ennis mumbles, "I'm no queer." And Jack replies, "Me neither." Still, they do it again, and again, in the daylight as well as at night. Sometimes their pent-up passions explode in ferocious roughhouse that is indistinguishable from fighting.
这就可以解释为什麽李安在拍摄他们的第一次性行为时,小心翼翼地抓拍了依稀可见的小小帐篷的阴影。第二天早上,Ennis咕哝地说:“我不是同性恋。”Jack回答:“我也不是。”可是两个人依旧一次又一次地进行着,无论白天黑夜。有的时候他们会一时兴起扭打起来,让人误解那是真正的打架。
Brokeback Mountain is not quite the period piece that some would like to imagine. America's squeaky closet doors may have swung open far enough for a gay rodeo circuit to flourish. But let's not kid ourselves. In large segments of American society, especially in sports and the military, those doors remain sealed. Another recent film, Jarhead (in which Mr. Gyllenhaal plays a marine), suggests how any kind of male behavior perceived as soft and feminine within certain closed male environments triggers abuse and violence and how that repression of sexual energy is directly channeled into warfare.
《断臂山》这部电影在电影史上的神奇。在美国,一场同性恋牛仔竞技巡回表演可能会在小范围内开花结果,可是不要欺骗自己了,在美国的主流社会,特别是体育界和军事领域,大门是紧关的。另一部电影Jarhead,讲述了一段男人间缠绵悱恻的爱情在一个特定封闭的男权社会里引发的辱骂和暴力,最终这种性欲的压抑直接导致了一场战争。
Yet Brokeback Mountain is ultimately not about sex (there is very little of it in the film) but about love: love stumbled into, love thwarted, love held sorrowfully in the heart.
Or, as Ms. Proulx writes, "What Jack remembered and craved in a way he could neither help nor understand was the time that distant summer on Brokeback when Ennis had come up behind him and pulled him close, the silent embrace satisfying some shared and sexless hunger."
One tender moment's reprieve from loneliness can illuminate a life.
然而《断背山》的终极诠释不是性的诠释,而是爱情:爱的困惑,爱的受阻和爱在心口难开。
也许正像Proulx所写的一样:“镌刻在Jack记忆里无助又莫名的感伤来自于断背山那个遥远的夏天,那时,Ennis从身后把他抱紧,那个无言的拥抱替代并超越了所有共同的本能的性欲。
刹时间从孤独中的解脱可以影响一生的生活。 |
|