BBM 论坛

 找回密码
 注册新会员
搜索
查看: 2541|回复: 9

[交流] 人民文学出版社:《断背山》中译本暂不推出

[复制链接]
发表于 2006-4-11 14:38:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
转自:http://book.it57.com  

中译本“暂不推出”,《断背山》私人译本网上飞

《断背山》斩获奥斯卡大奖后,中文版小说是否推出的消息几费周折。记者日前从人文社得到明确答复,中文版《断背山》将“暂不推出”。但记者同时发现,网友自译的《断背山》已经在网上广为流传。
人文社:中译本“暂不推出”
《断背山》的原著小说作者是美国作家安妮•普鲁克斯。记者了解到,此前已经在21世纪年度外国小说系列中,人民文学出版社就推出过安妮•普鲁克斯的一本小说《老谋深算》。而在《断背山》获得金球奖之前,人民文学出版社就注意到了其在美国市场的上佳口碑,并以最快速度买下包括2万字《断背山》在内的一部西部牛仔小说集的版权。
随着电影《断背山》的升温,关于小说何时能推出中文版成为关注热点,但关于这本书的出版消息却先后矛盾。刚开始人文社称“小说集将提前到中国”,到后来是“将出版删节本”,再后来媒体的报道说法是“目前没有决定不出”。而之所以出现如此的变化,一位业内人士表示“小说的题材太敏感”。
记者就此联系到人文社相关负责人,该负责人明确表示,《断背山》目前“暂不出版”。这个“暂”字管到什么时候,这位负责人表示还没有具体时间表,而对于“暂不出版”的理由,他也没有进一步解释。
网上出现多个中译本
虽然中文版小说的推出遥遥无期,但记者在网上发现,不仅《断背山》的英文版可以下载,更有网友自己将《断背山》翻译成中文。记者发现,目前网上至少有两个译本在各论坛和博客流传,翻译者分别署名“宋瑛堂”和“微雨寒梅”,全文约有1.8万字。
去年《哈六》出版时,由于中文版出版周期过长,很多哈利•波特的粉丝曾在网上连载自译的《哈六》,引起中文版版权方人民文学出版社的不满,并表示要保留诉讼的权利。此次《断背山》似乎是当年《哈六》的一个重演,网上自译版早于正式中文版推出几乎成了英文畅销书的一个“惯例”。
网上自译《断背山》是否侵权?对此,人文社一位负责人表示,他们也刚刚知道这个情况,目前对于这些网友的行为并没有具体措施。“他们大部分是自己欣赏,但如果有人正式出版《断背山》,那我们就要讨个说法。”
小说《断背山》讲述的是20世纪60年代初美国西部两个牛仔的同性恋情故事。在电影中,两位男主人公相貌英俊潇洒,但记者在阅读原著时发现,这并不是作者安妮•普鲁克斯的本来描写。
记者发现,在普鲁克斯的笔下,主人公埃尼斯和杰克几乎成了两位“丑男”。“埃尼斯,高鼻梁,瘦脸型,邋里邋遢的,胸部有点凹陷,上身短,腿又长又弯。”“乍一看,杰克长得很好看,一头卷发,笑声轻快活泼,对一个小个子来说腰粗了点,一笑就露出一口小龅牙,他的牙虽然没有长到足以让他能从茶壶颈里吃到爆米花,不过也够醒目的。”与此形成鲜明对照的是,影片中两位男主角杰克•吉伦希尔和希斯•莱吉尔都曾成功入选影坛100名最性感男士。
记者通篇阅读后,感觉小说情节非常简单,语言运用极为简练,在电影中大书特写的某些内容,在小说中都是一笔带过。
《断背山》?《断臂山》?
《断背山》已经是目前媒体中的通用片名,但对于该标题的翻译在网上却依然有很大争议。该片的英文名是“Brokeback Mountain”,有位好事者用金山快译做了翻译,得到了一个令人啼笑皆非的结果:断掉了后面的山。
一位网友表示,从单词对照来看似乎是《断背山》更准确些,“但如果要是意译,《断臂山》可能更有神韵,这个意象给人以无限哀伤。此外,断臂一方面有‘断手足’的意思,又和中国古代的‘断袖’有丝缕联系。”还有网友表示,“brokeback”是个地名,翻译应该是音译才是正确的,比如“NEW YORK”翻译成纽约,而不是新约。
对此,中国传媒大学博士刘书峰认为,光从翻译的角度来讲《断臂山》不能说是一个翻译错误。“一个翻译是否被社会接受,电视、报纸等传媒在中间起很大的作用,无论是《断背山》还是《断臂山》,只要它被社会接受了,它就代表着那部电影。所以关键是这个名字是否约定俗成。”
安妮•普鲁克斯
原著作者安妮•普鲁克斯是美国当代文坛备受瞩目的女性作家,当过记者的她50岁才开始文学创作,今年已经70岁。在十几年的创作生涯中,其作品几乎得到包括普利策奖、国家图书奖在内的美国所有重要的文学奖项,其中《断背山》也得到过欧•亨利奖。
1997年,以刊登文学作品出名的《纽约客》杂志刊载了短篇小说《断背山》,1999年出版的《近距离:怀俄明故事集》收入了《断背山》。《断背山》单行本和《近距离》的各版本迄今已卖出75.5万册。
据美联社的报道,普鲁克斯完全凭想像力来完成对两个没受过多少教育、风格粗犷的年轻牛仔的刻画,小说中的主人公,与现实生活的人没有任何关系。看了李安的《断背山》,她非常震撼。“我没有参与电影的制作,所以在那18个月里,我压根儿不知道情况如何,不知道结果会是好是糟糕还是吓人,是不着边际还是触人心弦。9月份看到电影,我无话可说。”
【相关链接】
2006年度热门“奥斯卡书”推出
《金刚》(获最佳音效剪辑、最佳音响效果、最佳视觉效果奖)
由南海出版公司出版的《金刚》中文版日前首发,小说版《金刚》是一部名副其实的“电影小说”。去年年初,电影《金刚》拍摄正酣之际,编剧乔•德维多与科幻小说家布莱德•史奇克兰以1932年首部《金刚》电影的原著为蓝本创造了一个别样的金刚。表面五大三粗、面目狰狞的金刚,原来还有非常细腻的感情,尤其是它与美丽“女主角”安之间的爱情,被渲染得极其动人。小说英文版于去年10月上市后,荣登各类畅销书排行榜。
《艺伎回忆录》(获最佳艺术指导、最佳服装设计、最佳摄影奖)
1月7日北京图书订货会上正式推出的小说《艺伎回忆录》,介绍了轰轰烈烈的选角秀,张曼玉、松田圣子、宫泽理惠、菊川怜、成龙、周润发、麦当娜、巩俐、杨紫琼、章子怡等先后出现在选角大赛单上。2003年,当巩俐、杨紫琼、章子怡三位华人影星最后幸运胜出。原作者高顿创作这本畅销小说的真实故事,以及艺伎文化点评等精彩内容也点缀其中。
《纳尼亚传奇》(获最佳化妆奖)
早在2001年就把《纳尼亚传奇》版权拿进的译林出版社,最初推出的《纳尼亚传奇》中文版反响平平。但自从得知根据图书改编的大片即将在今年3月份推出后,他们赶紧抓住时机重新出版,2万套一套7本的《纳尼亚传奇》年初上市,销量随着电影上映日期的临近而日渐上升,各地书店纷纷致电出版社要求补货。
《无极》(冲奥未果)
《无极》冲奥斯卡的口号叫得震天响,后来却被发现只是个商业噱头而已。同样,《无极》在系列图书上也是用力甚大,先后推出了介绍影片拍摄花絮的《一望无极》、郭敬明创作的电影小说《无极》和图文书《无极“疯”》(日本动漫大师正子公也设计图稿,陈凯歌亲笔批注)。
由于陈凯歌只给了郭敬明一个残卷,郭敬明加入了自己的许多支线设定,重新设定了一个无极的世界,可以说是“郭氏”无极。尤其值得一提的是,郭敬明在《无极》中还设置了一种新的咒术体系。(作者:张守刚)
 楼主| 发表于 2006-4-11 15:01:56 | 显示全部楼层
虽然已经看了很多遍网上翻译的bbm,

还是渴望能拥有一本翻译优质、制作精良又未经删节的简体中文译本。

对人民文学出版社,也曾经充满期待。

可现在……

我就不明白,为什么同性恋的题材就这么敏感!!!

这少数人中的少数,

他们难道伤害过别人?

或是损害过大众的利益?

还是所有人都在工作的时候,只有他们呆在一边和自己的同性谈情说爱?

难道他们就没有为我们的GDP做出过贡献?

对于大多数人而言,

这只不过是一本书、一部电影、一张DVD

怎么就这么上纲上线??

我们伟大的祖国

做鸵鸟还要做多长时间???

等了这么久的希望又落空了,今天心情非常不爽,实在忍不住了

——TMD!!!


本帖最后由 janny1010 于 2006-4-11 15:07 编辑

 楼主| 发表于 2006-4-11 15:12:48 | 显示全部楼层
买下了版权又不肯出版,别人出版又要咋呼着侵权

我真是恨……
发表于 2006-4-11 21:35:12 | 显示全部楼层
我就是不明白,出版个小说,公映个电影,就能把str8变成bent?这些人脑子是不是进水了????
发表于 2006-4-12 10:07:01 | 显示全部楼层
原来听说人民出版社买下版权我还高兴了一阵,以为很快就能出版,于是乎有事没事我都往最大的书店跑,就想第一眼看到小说,可是听楼主这麽一说。。。唉。。。郁闷
发表于 2006-4-12 16:07:21 | 显示全部楼层
我等这本正版书,已经等很长一段时间了,现在又说暂不出版,气死我了~~~~~~~
我很少买正版书的,这本一定要收藏~~~~~
快出版吧!!!!!!!!
发表于 2006-4-12 17:02:05 | 显示全部楼层
总是觉得网上流传的版本,无论英文还是中文都有问题,怪怪的。

一位业内人士表示“小说的题材太敏感”。

人家美国都不介意了,中国政府却介意,就是小气!
想当年 “将军” 因为有恐怖分子炸掉天安门的镜头被禁,我都觉得情有可原,现在人家讲美国西部的牛仔,地理上都隔了个茫茫的天平洋啦,又关你什么事呢?!
小气!
也笨,有钱都不会赚。
《断背山》?《断臂山》?
《断背山》已经是目前媒体中的通用片名,但对于该标题的翻译在网上却依然有很大争议。该片的英文名是“Brokeback Mountain”,有位好事者用金山快译做了翻译,得到了一个令人啼笑皆非的结果:断掉了后面的山。
一位网友表示,从单词对照来看似乎是《断背山》更准确些,“但如果要是意译,《断臂山》可能更有神韵,这个意象给人以无限哀伤。此外,断臂一方面有‘断手足’的意思,又和中国古代的‘断袖’有丝缕联系。”还有网友表示,“brokeback”是个地名,翻译应该是音译才是正确的,比如“NEW YORK”翻译成纽约,而不是新约。
对此,中国传媒大学博士刘书峰认为,光从翻译的角度来讲《断臂山》不能说是一个翻译错误。“一个翻译是否被社会接受,电视、报纸等传媒在中间起很大的作用,无论是《断背山》还是《断臂山》,只要它被社会接受了,它就代表着那部电影。所以关键是这个名字是否约定俗成。”

名字当然由官方为准啦,李安大叔都说了是《断背山》,不过就算是 "约定俗成",大家应该还是用 “断背山” 吧
至于 “断臂山” 一说,李安大叔已经不是说了,他也不知道这个名字从何而来吗?

个人认为 “断背” 比 “断臂” 更有味道,英文里brokeback就有很丰富的意思,况且电影里E&J的感情分明已经超出了 “兄弟如手足” 的友情了。
。“我没有参与电影的制作,所以在那18个月里,我压根儿不知道情况如何,不知道结果会是好是糟糕还是吓人,是不着边际还是触人心弦。9月份看到电影,我无话可说。”

怎么越看越觉得,记者引用Proulx的话时,断章取义,别有用心。


本帖最后由 SaturnMercury 于 2006-4-12 19:26 编辑

发表于 2010-7-8 20:32:35 | 显示全部楼层
想收藏一本英文原著的
发表于 2010-12-10 21:34:25 | 显示全部楼层
哎 找不到好的译文啊 特别是剧本
发表于 2011-9-20 13:25:46 | 显示全部楼层
还是很期待国内能出一本正版的断背山原著的书,不管是精选集还是什么
现在还是等待加期待
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册新会员

本版积分规则

手机版|BBMBBS

GMT+8, 2024-11-21 19:51 , Processed in 0.044634 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2022 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表