举报
一位业内人士表示“小说的题材太敏感”。
《断背山》?《断臂山》? 《断背山》已经是目前媒体中的通用片名,但对于该标题的翻译在网上却依然有很大争议。该片的英文名是“Brokeback Mountain”,有位好事者用金山快译做了翻译,得到了一个令人啼笑皆非的结果:断掉了后面的山。 一位网友表示,从单词对照来看似乎是《断背山》更准确些,“但如果要是意译,《断臂山》可能更有神韵,这个意象给人以无限哀伤。此外,断臂一方面有‘断手足’的意思,又和中国古代的‘断袖’有丝缕联系。”还有网友表示,“brokeback”是个地名,翻译应该是音译才是正确的,比如“NEW YORK”翻译成纽约,而不是新约。 对此,中国传媒大学博士刘书峰认为,光从翻译的角度来讲《断臂山》不能说是一个翻译错误。“一个翻译是否被社会接受,电视、报纸等传媒在中间起很大的作用,无论是《断背山》还是《断臂山》,只要它被社会接受了,它就代表着那部电影。所以关键是这个名字是否约定俗成。”
。“我没有参与电影的制作,所以在那18个月里,我压根儿不知道情况如何,不知道结果会是好是糟糕还是吓人,是不着边际还是触人心弦。9月份看到电影,我无话可说。”
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
手机版|BBMBBS
GMT+8, 2025-4-4 22:25 , Processed in 0.009515 second(s), 5 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.5
Copyright © 2001-2025 Tencent Cloud.