BBM 论坛

 找回密码
 注册新会员
搜索
查看: 1757|回复: 9

[交流] 当你老了——叶芝诗作翻译分享

[复制链接]
发表于 2010-3-22 17:02:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
那天在出租车上无意中听到对诗人叶芝的介绍,回来GOOGLE,看到这篇最为著名的,献给矛德·岗的《当你老了》。在一个网站上搜索到了诗词的原文,和几个不同的译文,转帖过来,请各位分享。

        原帖地址:http://www.lz.gx.cn/htm/web/old/

   WHEN YOU ARE OLD(原文)

  When you are old and grey full of sleep,
  And nooding by the fire, take down this book,
  And slowly read, and dream of the soft look,
  Your eyes had once, and of their shadows dee;

  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true,
  But one man loved the pilgrim soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;

  And beding down beside the glowing bars,
  Murmur, a little sadly, how love fled,
  And paced upon the mountains overhead,
  And hid his face amid a crowd of stars.


  当年华已逝

  LOVER译
  
  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温,
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
  
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

  当你老了
  
  袁可嘉译
  
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
  ──1893

  当你老了
  
  裘小龙译
  
  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  
  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
  
  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中。

  当你老了
  
  杨牧译
  
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经,
  有过的柔光,以及那深深波影;
  
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
  
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀,
  复将他的脸藏在一群星星中间。

  当你年老时
  
  傅浩译
  
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸,
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  
  多少人爱你风韵妩媚的时光,
  爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  
  弯下身子,在炽红的壁炉边,
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游,
  把他的面孔隐没在繁星中间。

  当你老了
  
  飞白译
  
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
  
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜。

===================叶芝简介===================

【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。

----------------------------------------------------------------------------------------


我个人比较欣赏喜欢第二个和倒数第二个翻译,更喜欢第二个。不知大家意见如何? 本帖最后由 歪怀旧 于 2010-3-22 17:40 编辑

发表于 2010-3-22 22:41:35 | 显示全部楼层
喜欢最后一个翻译,如原文一样简洁准确而不失力量和意境。
“梦见你当年的双眼”印象尤为深刻,让我想起泰坦尼克号的ROSE的双眼,她一边绘声绘色地跟大家分享她的故事,镜头一边从她布满皱纹的眼角到“柔美的光芒与青幽的晕影”,一切因那些美好的回忆。

我觉得在叶芝这首诗所有的句子中,唯独 "But one man loved the pilgrim soul in you" 这句是核心,但在给出的这几个版本中都觉得意犹未尽。WHEN YOU ARE OLD,也许当人老的时候,唯独那些曾经与自己心灵相通的人才会最后停驻内心,唯独他们对于自己来说才更接近永恒的感觉。

但正是这不经意的一句真的很难翻译。大家有兴趣的话可以试试。
发表于 2010-3-22 23:45:17 | 显示全部楼层
比较喜欢第二个和最后一个,最后一个似乎更加流畅一些。不过sea我觉得,如果你尝试翻译一下,应该会有个不错的版本,我很期待!

PS, “pilgrim soul”在这里大都被译作“朝圣者的心(灵魂)”,如果让我选择,我更愿意理解为,“漂泊流浪的心灵”。
发表于 2010-3-23 08:37:29 | 显示全部楼层
原帖由 Isabella 于 2010-3-22 23:45 发表
比较喜欢第二个和最后一个,最后一个似乎更加流畅一些。不过sea我觉得,如果你尝试翻译一下,应该会有个不错的版本,我很期待!...


啊,我压力好大啊。。好吧,我试试。

========================

呃,我还是算了吧。这首诗被很多人翻译过,不乏优秀的,真的能翻译出精髓的可能不多。我啊。。。我还是、、、省一省吧。。。。 本帖最后由 Sea. 于 2010-3-24 09:45 编辑

发表于 2010-3-23 09:10:10 | 显示全部楼层
原帖由 Isabella 于 2010-3-22 23:45 发表
“pilgrim soul”在这里大都被译作“朝圣者的心(灵魂)”,如果让我选择,我更愿意理解为,“漂泊流浪的心灵”...


是这样的,矛德·岗是一位爱尔兰民族运动的支持者,也渡过了不平凡的一生,是一位兼具美貌、才华和高洁性情的女士,所以,翻译成朝圣者,应该更符合叶芝对她的感觉吧。

叶芝爱了她一生,多次求婚都被拒绝了。他获得诺贝尔文学奖时,矛德·岗曾说,你们应该感谢我没有嫁给她。 本帖最后由 Sea. 于 2010-3-23 09:13 编辑

发表于 2010-3-23 10:06:27 | 显示全部楼层
原帖由 Sea. 于 2010-3-23 09:10 发表


是这样的,矛德·岗是一位爱尔兰民族运动的支持者,也渡过了不平凡的一生,是一位兼具美貌、才华和高洁性情的女士,所以,翻译成朝圣者,应该更符合叶芝对她的感觉吧。

叶芝爱了她一生,多次求婚都被拒绝了 ...


不晓得背景,只是单纯的看内容说的。
发表于 2010-9-5 13:00:40 | 显示全部楼层
有这样安详的晚年 并有那么美好的回忆陪伴是多么的美好
发表于 2010-11-21 22:15:12 | 显示全部楼层
始终觉得原著英文才有韵味。无论翻译得再好,也只能是它的注脚。
发表于 2010-12-15 01:54:02 | 显示全部楼层
我喜欢第二个版本。
发表于 2012-3-15 19:12:55 | 显示全部楼层
呵呵  有点高深  不过意境还是有点懂了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册新会员

本版积分规则

手机版|BBMBBS

GMT+8, 2024-11-21 17:00 , Processed in 0.057660 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2022 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表