BBM 论坛

 找回密码
 注册新会员
搜索
查看: 3801|回复: 12

[问题] 有一句台词不明白什么意思

[复制链接]
发表于 2007-5-10 12:58:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
That we have been together in nearly twenty years,and you measure the fucking leash you put me on and then you ask me about Mexico and said you'll kill me for needing something I don't hardly never get.You have no idear,hoe bad it gets!
  我们在一起已经快20年了,你还在控制着你给我套上的这个可恶的皮带,你又问我墨西哥的事,还说因为我从未得到满足的欲望而杀了我。你没有办法,事情变得多么糟糕!
不知道我翻译的对不对。但是,后Ennis说了一句“Get the fuck off me!"我却不知道它的意思。能帮我翻译一下吗?谢谢!
 楼主| 发表于 2007-5-20 13:54:48 | 显示全部楼层
有人愿意帮助我吗?
 楼主| 发表于 2007-5-20 13:55:25 | 显示全部楼层

我将非常感谢

 楼主| 发表于 2007-5-24 15:42:43 | 显示全部楼层
谢谢!
发表于 2007-5-26 17:06:46 | 显示全部楼层
我的理解为:那你可以离开我。
发表于 2007-9-15 21:14:30 | 显示全部楼层
jack的意思是
你应该数数二十年以来你把我栓在身边的日子(才只有多少天),然后你才有资格来质问我墨西哥的事,哪怕即便没有发生过(那个双重否定的语气非常强烈,我理解是jack是说即使从来没有发生过)
不知道对不对
发表于 2007-9-15 21:56:26 | 显示全部楼层
直译的话意思是“你TMD给我滚远点”
发表于 2007-12-28 20:54:21 | 显示全部楼层
原帖由 TonyLau 于 2007-9-15 21:56 发表
直译的话意思是“你TMD给我滚远点”


嗯恩..沒錯就是這麼翻譯
Fuck off 解釋為 "離開" 但語氣較強烈 "滾人" "閃" 之類的
发表于 2008-1-18 17:19:14 | 显示全部楼层
直译就是:你给我滚远点儿
发表于 2008-1-18 17:44:15 | 显示全部楼层
本剧的对白早已公认符合人物的性格角色和社会阶层

很多不规范、口语化的东西 英国人又可以开始抱怨了

这句话可以这样分解

Get off me.    就是离开我.

the fuck 和很多时候的the hell,fucking是同一种功能 就是加重语气.

这样 GET (the fuck) OFF ME.就不难理解了


我看的版本 翻译比较文明--------感谢

直接就是三个字 。。。。。。。。。。。放开我。短而有力 符合中文 也符合当时紧张的气氛

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册新会员

×
发表于 2008-1-18 17:45:28 | 显示全部楼层
听得太多

复述的太多

自己的E文也感觉lower class起来了

不过也可能是最近工作比较让人烦心

呵呵
发表于 2008-12-11 15:22:04 | 显示全部楼层
Get the fuck off me 就是生气的时侯说的放开我。
发表于 2009-4-15 22:55:53 | 显示全部楼层
“别碰我!”的意思
ennis说出了埋藏心底多年的话,但是两人都有自己的苦衷,刚吵完架的两人脆弱而无可奈何,当jack去安慰ennis的时候,他们的心里都是矛盾的,但是又都深爱着对方。因此我认为ennis会在这时喊出“别碰我”,而下一个时刻终于与jack跪膝拥抱。
如此纠结的爱,让人唏嘘。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册新会员

本版积分规则

手机版|BBMBBS

GMT+8, 2024-11-22 15:28 , Processed in 0.057696 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2022 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表