BBM 论坛

 找回密码
 注册新会员
搜索
查看: 4701|回复: 18

[交流] 断背山小说中文译本

[复制链接]
发表于 2006-2-21 10:12:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
断背山小说中文译本(原著:E. Annie Proulx 翻译:微雨寒梅)

由于还没有申请转载 请筒子们到这个链接去看啦

http://www.shulink.com/Get/nantong/162244222.htm

或者到QAF社区  这里可以COPY下来

http://www.qaf.cn/bbs/forum.php? ... &extra=page%3D1

谁能联系到微雨寒梅的 请帮忙申请

这样我们就方便啦
发表于 2006-2-21 18:03:34 | 显示全部楼层
(左右望望)……我帮忙去要把,不过这两天比较忙。过两天争取带许可来拜tony的坛子
发表于 2006-2-21 22:39:08 | 显示全部楼层
强烈建议大家看英文原著!!!真的特别简单!!!看翻译的多多少少都会遗失很多味道!!!!!!!!!!!!!!!!!
发表于 2006-2-24 16:47:51 | 显示全部楼层
谢谢了,原著很好看,故事虽然已经在看电影的时候知道得差不多了 但原著所体现出的意境是电影没有的.
发表于 2006-2-24 17:35:47 | 显示全部楼层
一直没抽出时间看原著  看小说真的尤其应该看原著
发表于 2006-2-26 00:21:05 | 显示全部楼层

~~偶是这么看原著滴~~

这个月的每一天上班路上,都用PDA边听sound track,边看原著,偶尔一两个生词,用金山词霸小查一下,在加入生词表,下次温习一下。挖咔咔咔咔咔咔咔。爽的不行。

从此爱上堵车!
发表于 2006-2-26 16:35:15 | 显示全部楼层
偶英语不好,看不懂原著~~~~~~~~~~
偶还是看翻译的好~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
发表于 2006-2-27 00:04:56 | 显示全部楼层

原著去哪里买啊,我都急死了

有谁能告诉我 >????
发表于 2006-2-27 06:44:35 | 显示全部楼层
“微雨寒梅”的译文,我看了,这个女生对英文的理解,尤其是对长句子的理解,看出语法功底非常不到家。拿国内的英文考试评级(不知道现在还有没有)的话,是6级考75分的水平。但是这个女生的中文笔头功夫非常到家,能把自己理解范围内的东西全部翻出来,流利地几乎没有破绽,让没看过原著的人信以为真。

让我想起五年前,我回国到“北外”本科三年级做交换学生,参加“国际商学院”的听力课。每次5分钟的听记练习一完成,老师必提问,请人复述。练习的主题是关于“美联储降息的背景”,很难。请到一位女生,她的复述自信、流畅(北外英文学院的女生都具备的素质),她的同学由于没听懂原文对她的复述都肃然起敬,声音而且也挺大。我却在旁边一边笑,一边顺便把这个女生复述的内容笔记下来。后来我干脆忍不住笑出了声,那个女生声音渐渐小了下去。老师问我为什么笑,我自然陈述理由,然后一句一句把这女生的编造和错误指出并纠正。当时也觉得很失礼,忙说抱歉,心里却想,这个女生真“能”,这么短的时间内能马上“编”出听似符合逻辑的“复述”,佩服佩服!但是,若你是外行,不就被“蒙”啦?就像买电脑,要是自己不懂,千万别听卖家乱吹。

我也随手挑几个“微雨寒梅”的错误出来。有兴趣的朋友可以继续往下看。
1。
原文:The summer range lay above the tree line on Forest Service land on Brokeback Mountain.
寒梅译:夏日的山脉横亘在断背山林业局外面的林木线上。

分析:寒梅妹妹居然把summer range译成夏日的山脉?!看来是“手中捧本字典的翻译”。range有“山脉”的意思。这是对句子的最浅层理解。上下文很明显,这里的range取的是“范围”的意思,即杰克和恩尼斯放牧的范围。所以原文的意思应该是“整个夏天放牧的范围是断背山上的林业局属地林木线以上的地方”。

2。
原文:(They) sat with their backs against a log, boot soles and copper jeans rivets hot.

寒梅译:两人背靠一根圆木坐着,靴子底和牛仔裤的铜扣被篝火烘得暖融融的.。
分析:“暖融融”?靴子化了?你说她中文好吧,唉……

3。
原文:They were respectful of each other's opinions, each glad to have a companion where none had been expected.

寒梅译:他们尊重对方的意见,彼此都很高兴在这种鸟不生蛋的地方能有这么个伴儿。

分析:“鸟不生蛋”?!寒梅妹妹的用词很大胆而且生动,可惜过于夸张、不是地方。想想,他俩在森林里诶,而且还是夏天。语境说不过去,语法也说不过去。误译了a companion where none had been expected从句,而且画蛇添足。整句的意思应该是“他俩互相尊重对方的意见,都庆幸居然还能找到这么一个伴儿。”

4。
原文:But he staggered under canvas, pulled his boots off, snored on the ground cloth for a while, woke Jack with the clacking of his jaw.

寒梅译:他摇摇晃晃地钻出了了帆布帐篷,扯掉靴子,刚在铺在地下的毯子上打了一小会儿呼噜,就上牙嗑下牙地叫醒了杰克。

分析:从上下文看,他们一直在外面还没有进帐篷,怎么就“钻出”了呢?寒梅妹妹翻译的太随意,幸亏她翻译的不是剧本,要不整个电影场景就得改写了。不过,表扬一下寒梅妹妹,clacking of his jaw“上牙嗑下牙地”的翻译非常到位准确。

5。
原文:Ennis and Jack, the dogs, horses and mules, a thousand ewes and their lambs flowed up the trail like dirty water through the timber...

寒梅译:恩尼斯、杰克、狗、马、骡子走在前面,一千多只母羊和羊崽紧跟其后。

分析:寒梅妹妹的大错——把原文的flowed up误看成了followed up,于是出了这个大笑话。瞧瞧,放羊的都跑在前面了,把羊都甩在身后,押着羊群上衙门也得有个人或是狗看后啊。flowed up the trail是指“所行之处宛如一股穿过……的浊流”。

随便读了读,也就顺便找了些错误。

但是,话说回来,寒梅妹妹翻译的准确率也达到了75%,而且据我所知,也是网上最早帖出的断背山翻译(去年十月份),英语语法功夫不到家也没有太大关系,关键这份译文为多少断背山的粉丝解了渴。所以,还是非常值得大家感谢的。
发表于 2006-3-1 16:38:19 | 显示全部楼层
什么时候出中文版的小说啊~~~~~~~~~
偶都快着急死了~~~~~~
发表于 2006-3-1 18:29:32 | 显示全部楼层
是时候练习英文了,不过看不懂也可以去看中文的。对照一下。不错!对自己有好处!
发表于 2006-3-4 00:31:15 | 显示全部楼层
好象听说翻译有很多不对的地方
发表于 2006-3-4 03:17:43 | 显示全部楼层
不简单啊!~~高手高手高高手!!


本帖最后由 天使 于 2006-3-4 11:00 编辑

发表于 2006-3-7 17:44:17 | 显示全部楼层
请问哪里可以copy到英文版的Brokeback  Mountain?我看到好过英文版的帖子,可是都没法copy,拜托各位前辈指点一下。

对不起各位前辈,我刚才犯白痴。我已经才楼主或的那个可以copy中文Brokeback Mountain的网站上找的英文版的了,可是……阅读权限要50才能看,唉……有点郁闷。


本帖最后由 Airces 于 2006-3-7 17:51 编辑

发表于 2006-3-7 19:48:48 | 显示全部楼层
我也会买的~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册新会员

本版积分规则

手机版|BBMBBS

GMT+8, 2024-11-24 04:49 , Processed in 0.045968 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2022 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表