|
发表于 2006-2-27 06:44:35
|
显示全部楼层
“微雨寒梅”的译文,我看了,这个女生对英文的理解,尤其是对长句子的理解,看出语法功底非常不到家。拿国内的英文考试评级(不知道现在还有没有)的话,是6级考75分的水平。但是这个女生的中文笔头功夫非常到家,能把自己理解范围内的东西全部翻出来,流利地几乎没有破绽,让没看过原著的人信以为真。
让我想起五年前,我回国到“北外”本科三年级做交换学生,参加“国际商学院”的听力课。每次5分钟的听记练习一完成,老师必提问,请人复述。练习的主题是关于“美联储降息的背景”,很难。请到一位女生,她的复述自信、流畅(北外英文学院的女生都具备的素质),她的同学由于没听懂原文对她的复述都肃然起敬,声音而且也挺大。我却在旁边一边笑,一边顺便把这个女生复述的内容笔记下来。后来我干脆忍不住笑出了声,那个女生声音渐渐小了下去。老师问我为什么笑,我自然陈述理由,然后一句一句把这女生的编造和错误指出并纠正。当时也觉得很失礼,忙说抱歉,心里却想,这个女生真“能”,这么短的时间内能马上“编”出听似符合逻辑的“复述”,佩服佩服!但是,若你是外行,不就被“蒙”啦?就像买电脑,要是自己不懂,千万别听卖家乱吹。
我也随手挑几个“微雨寒梅”的错误出来。有兴趣的朋友可以继续往下看。
1。
原文:The summer range lay above the tree line on Forest Service land on Brokeback Mountain.
寒梅译:夏日的山脉横亘在断背山林业局外面的林木线上。
分析:寒梅妹妹居然把summer range译成夏日的山脉?!看来是“手中捧本字典的翻译”。range有“山脉”的意思。这是对句子的最浅层理解。上下文很明显,这里的range取的是“范围”的意思,即杰克和恩尼斯放牧的范围。所以原文的意思应该是“整个夏天放牧的范围是断背山上的林业局属地林木线以上的地方”。
2。
原文:(They) sat with their backs against a log, boot soles and copper jeans rivets hot.
寒梅译:两人背靠一根圆木坐着,靴子底和牛仔裤的铜扣被篝火烘得暖融融的.。
分析:“暖融融”?靴子化了?你说她中文好吧,唉……
3。
原文:They were respectful of each other's opinions, each glad to have a companion where none had been expected.
寒梅译:他们尊重对方的意见,彼此都很高兴在这种鸟不生蛋的地方能有这么个伴儿。
分析:“鸟不生蛋”?!寒梅妹妹的用词很大胆而且生动,可惜过于夸张、不是地方。想想,他俩在森林里诶,而且还是夏天。语境说不过去,语法也说不过去。误译了a companion where none had been expected从句,而且画蛇添足。整句的意思应该是“他俩互相尊重对方的意见,都庆幸居然还能找到这么一个伴儿。”
4。
原文:But he staggered under canvas, pulled his boots off, snored on the ground cloth for a while, woke Jack with the clacking of his jaw.
寒梅译:他摇摇晃晃地钻出了了帆布帐篷,扯掉靴子,刚在铺在地下的毯子上打了一小会儿呼噜,就上牙嗑下牙地叫醒了杰克。
分析:从上下文看,他们一直在外面还没有进帐篷,怎么就“钻出”了呢?寒梅妹妹翻译的太随意,幸亏她翻译的不是剧本,要不整个电影场景就得改写了。不过,表扬一下寒梅妹妹,clacking of his jaw“上牙嗑下牙地”的翻译非常到位准确。
5。
原文:Ennis and Jack, the dogs, horses and mules, a thousand ewes and their lambs flowed up the trail like dirty water through the timber...
寒梅译:恩尼斯、杰克、狗、马、骡子走在前面,一千多只母羊和羊崽紧跟其后。
分析:寒梅妹妹的大错——把原文的flowed up误看成了followed up,于是出了这个大笑话。瞧瞧,放羊的都跑在前面了,把羊都甩在身后,押着羊群上衙门也得有个人或是狗看后啊。flowed up the trail是指“所行之处宛如一股穿过……的浊流”。
随便读了读,也就顺便找了些错误。
但是,话说回来,寒梅妹妹翻译的准确率也达到了75%,而且据我所知,也是网上最早帖出的断背山翻译(去年十月份),英语语法功夫不到家也没有太大关系,关键这份译文为多少断背山的粉丝解了渴。所以,还是非常值得大家感谢的。 |
|