“襄成君始封之日”篇的文学价值,集中地体现在《越人歌》的古译里。古译歌词的旖旎缠绵,在传世楚辞中出类拔萃。历代楚辞研究者,对《越人歌》的评价极高,但大都自欺欺人,假装不知道它出自“襄成君始封之日”篇,声称歌唱者是一位越女,以坚持性取向的正确性。朱熹抨击这首一个男人唱给另一个男人听的歌,“其义鄙亵不足言”,却又称赞歌词的表现技巧,“有非人之所能为者”。现代读者在欣尝《越人歌》的古译时,遭遇到理解古汉语的困难。歌词中的二句:“蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几顽而不绝兮,得知王子”,不但一般读者读起来头痛,就是专业学者的注释也各说各话,使人不知信谁的好。以“蒙羞被好兮,不訾诟耻”一句为例,剑桥大学汉学家白安妮(Anne Birrell)的英译为:“Though ashamed, I am loved. Don't think of slander or disgrace!”,台湾学者卢元骏的白话文翻译却是:“我承蒙赏赐佳美的珍馐,身披妙好的锦绣,虽然旁人讥评我,但我并不觉得惭羞”。卢先生把“蒙羞”释成“承蒙赏赐佳美的珍馐”,把“被好”释成“身披妙好的锦绣”,可能有古汉语被动式历史语法学方面的考虑,下文还要叙及。《越人歌》汉字记音的破译,有助於正确理解古译歌词的含意,从而使现代读者也能读懂《越人歌》。