|
礼盒纪念装到手很久,一直无暇顾及。周日适逢机会,打开来慢慢回味。
第一次在家用DVD看BBM,以为这么多遍了会有一点审美疲劳。看过却发现,隔了这么久,那种心痛、那种感怀仍然丝毫未减,甚至有过不及。盘片质量相当好,postcard非常~非常~非常~的喜欢!赞一下为人民造福的老大Tony!!
不过关于字幕,可能是因为看过了电影的缘故吧,并不觉得这个版本的字幕做的如何,很多原汁原味、很多感情色彩、很多符合此情此景的东西,并没有得到很到位的彰显。相比之下,还是更喜欢在艺术影院和北影标放看到的那个 “中影” 那个版本的字幕。不过,电影的字幕是搞不来的,所以,这个版本仍然堪称是市面上最好的版本。
可是,关于纪念装中赠送的宋瑛堂的译本的小说,单就BBM而言,比照了 Annie Proulx 原文,宋版的确有些地方处理的很言简意赅,但也有很多地方:1。令人费解,好像并为理解作者的实际意图;2。当断不断、过于繁复,以至于哪种激烈的冲突完全被语言缓冲、化解。据个最典型的综合例证:
吵架那场戏:
原文:
["Try this one," said Jack, "and I'll say it just one time. Tell you what, we could a had a good life together, a fuckin real good life. You wouldn't do it, Ennis, so what we got now is Brokeback Mountain. Everthing built on that. It's all we got, boy, fuckin all, so I hope you know that if you don't never know the rest. Count the damn few times we been together in twenty years. Measure the fuckin short leash you keep me on, then ask me about Mexico and then tell me you'll kill me for needin it and not hardly never gettin it. You got no fuckin idea how bad it gets. I'm not you. I can't make it on a couple a high-altitude fucks once or twice a year. You're too much for me, Ennis, you son of a whoreson bitch. I wish I knew how to quit you." ]
宋译:
[“我看你听懂不懂(费解,这句译文,我再三对照,绝对未打错。但就算排除台湾排版的错误,这也未免过于牵强)”,杰克说:“而且我只说这么一次。告诉你,我们本来可以一起过不错的生活,好的不得了的生活(fuckin呢?感情色彩呢?短促愤怒的语气呢?)。你却不愿意。。。20年来,我们在一起的次数(damn 和 few,两个很关键的词,都没有得以体现),你给我算算看(把整句拆成三个没有任何感情符号的句子,这本身就削弱了语气和破坏了她的感情色彩)。。。要是我知道怎么样戒掉你就好了(如果我是语法老师的话,这句话至少不会扣分,typical的虚拟语气,完美的本本主义,但是用在这里,用在翻译这句积蓄20年才爆发的语句,除了无力、苍白、没有生命、味同嚼蜡之外,我还能说什么呢?。。。)”]
可以说,这个版本基本做到了 “信达雅” 中的 “信”,倒是老实本分,然而至 “达雅” 之流畅境界,本人觉得实在还有一段距离。我甚至宁愿相信,这是内地和台湾语言习惯不同造成的吧。
个人意见,欢迎拍砖。
本帖最后由 amsolo 于 2006-7-17 21:44 编辑
|
|