BBM 论坛

 找回密码
 注册新会员
搜索
查看: 3744|回复: 13

[交流] 看了台湾宋瑛堂翻译的Brokeback Mountain,无语了。。。

[复制链接]
发表于 2006-7-17 21:06:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
礼盒纪念装到手很久,一直无暇顾及。周日适逢机会,打开来慢慢回味。

第一次在家用DVD看BBM,以为这么多遍了会有一点审美疲劳。看过却发现,隔了这么久,那种心痛、那种感怀仍然丝毫未减,甚至有过不及。盘片质量相当好,postcard非常~非常~非常~的喜欢!赞一下为人民造福的老大Tony!!


不过关于字幕,可能是因为看过了电影的缘故吧,并不觉得这个版本的字幕做的如何,很多原汁原味、很多感情色彩、很多符合此情此景的东西,并没有得到很到位的彰显。相比之下,还是更喜欢在艺术影院和北影标放看到的那个 “中影” 那个版本的字幕。不过,电影的字幕是搞不来的,所以,这个版本仍然堪称是市面上最好的版本

可是,关于纪念装中赠送的宋瑛堂的译本的小说,单就BBM而言,比照了 Annie Proulx 原文,宋版的确有些地方处理的很言简意赅,但也有很多地方:1。令人费解,好像并为理解作者的实际意图;2。当断不断、过于繁复,以至于哪种激烈的冲突完全被语言缓冲、化解。据个最典型的综合例证:

吵架那场戏:

原文:
["Try this one," said Jack, "and I'll say it just one time. Tell you what, we could a had a good life together, a fuckin real good life. You wouldn't do it, Ennis, so what we got now is Brokeback Mountain. Everthing built on that. It's all we got, boy, fuckin all, so I hope you know that if you don't never know the rest.  Count the damn few times we been together in twenty years. Measure the fuckin short leash you keep me on, then ask me about Mexico and then tell me you'll kill me for needin it and not hardly never gettin it. You got no fuckin idea how bad it gets. I'm not you. I can't make it on a couple a high-altitude fucks once or twice a year. You're too much for me, Ennis, you son of a whoreson bitch. I wish I knew how to quit you." ]

宋译:
[“我看你听懂不懂费解,这句译文,我再三对照,绝对未打错。但就算排除台湾排版的错误,这也未免过于牵强)”,杰克说:“而且我只说这么一次。告诉你,我们本来可以一起过不错的生活,好的不得了的生活fuckin呢?感情色彩呢?短促愤怒的语气呢?)。你却不愿意。。。20年来,我们在一起的次数(damn 和 few,两个很关键的词,都没有得以体现),你给我算算看把整句拆成三个没有任何感情符号的句子,这本身就削弱了语气和破坏了她的感情色彩)。。。要是我知道怎么样戒掉你就好了如果我是语法老师的话,这句话至少不会扣分,typical的虚拟语气,完美的本本主义,但是用在这里,用在翻译这句积蓄20年才爆发的语句,除了无力、苍白、没有生命、味同嚼蜡之外,我还能说什么呢?。。。)”]

可以说,这个版本基本做到了 “信达雅” 中的 “信”,倒是老实本分,然而至 “达雅” 之流畅境界,本人觉得实在还有一段距离。我甚至宁愿相信,这是内地和台湾语言习惯不同造成的吧。

个人意见,欢迎拍砖。



本帖最后由 amsolo 于 2006-7-17 21:44 编辑

发表于 2006-7-17 21:27:16 | 显示全部楼层
见识过台湾的翻译

原来有一段采访J的翻译 台湾版本和大陆版本简直是天壤之别
发表于 2006-7-18 00:16:49 | 显示全部楼层
确实不行。但是一想到大陆居然都不公映,我也没什么好多说。
发表于 2006-7-18 12:45:50 | 显示全部楼层
还是学好英语看原版算了
发表于 2006-7-18 13:18:27 | 显示全部楼层
电影字幕只能勉强看过去。小说的翻译感觉缺少流畅感,而且又是繁体的...真是看得好辛苦,而且个别的字还无法理解。....还是喜欢网上流行的版本.....可能真的是台湾跟大陆在语言处理上的区别吧.....英文太差..不过对BBM已经熟到不需要看字幕了,倒直接听英文也未尝不可。呵呵............
发表于 2006-7-18 13:31:57 | 显示全部楼层
台湾的翻译往往只是意译,而并不完全照着原文而揣摩的,不过看楼主的认真的态度,觉得为什么楼主自己不试着在假期里译译这个剧本,老师说要是把自己喜欢的东西拿来翻译一下也是很好的锻炼
发表于 2006-7-19 12:02:29 | 显示全部楼层
看英文原版的比较舒服```~`
发表于 2006-7-19 13:42:25 | 显示全部楼层
amsolo 姐 我站在你这边。。。
发表于 2006-7-19 19:10:39 | 显示全部楼层
偶也站你这边啊~~~~
这年头好的译文到哪都难找,认了
发表于 2006-7-19 20:43:24 | 显示全部楼层
原帖由 Layla落单的绵羊 于 2006-7-19 19:10 发表
偶也站你这边啊~~~~
这年头好的译文到哪都难找,认了

还是那句话,可以的话还是看原文,有时真的无法翻译出来,可能读原本的你可以感觉出很多东西,但是看翻译的话那种味道就没了
发表于 2007-4-11 15:30:03 | 显示全部楼层
我看的是 伊甸园 的翻译字幕,惨不忍睹啊,整个是颠覆剧情阿,害得我误会Jack,还有有网友自己翻译了,重看的时候真的想说,不懂英文害死人阿!
发表于 2007-4-24 23:56:27 | 显示全部楼层
翻译就是这样的,好像配音演员还要对照口形。句意在表达上为了适合中文的逻辑,可能要出现前后颠倒的句式,正常的了。不过不是翻译家,我只是说说自己的感觉。

我有很多例子,比如juliette里的对白翻译,我按照发法语的对白是逻辑通顺的,但是看了中文以后,我觉得法语的逻辑是颠倒的。再不看字幕听原文,觉得中文逻辑是颠倒的。语言习惯了。听的次数多的觉得反的反倒正常。

不仅是中文,比如在Adam & Steve里,西班牙语的字幕写tu adam bernstein acepta a steve hicks para ser tu adorado esposo?
而英文原文说”  do you ,adam bernestein, taker steve hicks to be your be love hasband?“这样的话,西班牙语的翻译就是反的,正确的西班牙写的句子是 adam berstein tu aceopta para steve hicks ser tu adorado espose.

哈哈,看到了吧,别抱怨太太多了,不一样的语言,不一样的文化,不同的理解。
发表于 2007-5-6 13:49:46 | 显示全部楼层
确实,好象太过注重于整句话的意思通顺了。感情色彩确实很苍白了点。
发表于 2007-5-6 13:50:21 | 显示全部楼层
学习好英语吧!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册新会员

本版积分规则

手机版|BBMBBS

GMT+8, 2024-11-23 14:58 , Processed in 0.054575 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2022 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表