BBM 论坛

 找回密码
 注册新会员
搜索
查看: 2304|回复: 14

[推荐] 中国作家墙内开花墙外不香[转]

[复制链接]
发表于 2009-5-2 19:00:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文出处:中国作家墙内开花墙外不香


中国的“五四”文学革命已过去了九十年,如今中国作家仍面临着国内受限制和国外遭冷落的双重困境。

1919年5月4日,为抗议巴黎和会将一战前德国在山东的特权移交给日本,北京爆发了“五四运动”,开启了中国现代化的思潮。这场运动也孕育了一系列享誉中文世界的作家,如写下大量针砭时弊作品的鲁迅。

然而,尽管鲁迅等五四文化先驱者的作品仍深深地影响着现代中国人的心灵,在国外却仍旧少为人知。

在海外,中国现代文学作品顶多能吸引一小批学院派的研究兴趣,只有诸如莫言的《红高粱》一类的作品能偶尔引起轰动。这部小说後来被张艺谋导演拍成电影,并获得多个国际奖项。

中国作家对其作品遭遇海外冷落的现象表示痛心。知名作家冯骥才说:“五四运动期间,西方文学作品第一次被引进中国时,很多人都纷纷将书翻译成中文。”

“把中文作品介绍给西方是很重要的,但现在西方很少有人翻译中文作品,这不是中国人的错。”这位身材高大,头发凌乱的作家对路透说,“翻译中文作品的不应该是中国人,而应该是西方人。”

中国人对本国悠久的文学传统以及中国文学在国际上获得承认一向极为自豪,但中国作家却从未获得诺贝尔文学奖,成为他们心头挥之不去的阴影。

获得2000年诺贝尔文学奖的高行健虽出生在中国,但获奖时为法国公民。

    “中国禁书”成为品牌

企鹅出版集团(中国)总经理周海伦坦言,虽然中国四大古典小说之一《西游记》的销量仍旺,但向西方读者推广当代中文作品并不容易。

“中国作家为中国人写中国的事。有些书我愿意在海外出版,但我觉得西方读者要想读懂还得补充大量的背景资料,这样一来就无法像中国读者那样享受阅读的乐趣。”她说。

另外,缺少翻译也是个问题。

有些在海外吃香的书是在中国国内被认为是“禁书”。当然也有例外,如政治意味深厚且在中国热卖的《狼图腾》,其英文版也很畅销。该书作者为姜戎。

“西方人对中国禁书感兴趣,即使这些禁书写得不是特别好,”    中国作家协会副主席陈建功告诉路透,“他们对这些禁书好奇。有些中国作家为了吸引外国人而故意闯入禁区。”

周海伦表示,因为很少有中文作家能讲得好英语,很难带中国作家去参加图书会。因此出版商就考虑用其他方法吸引读者。

她说:“有时‘中国禁书’是唯一的卖点。”

审查之痛

有些作家担心,出版审查制度会影响作家的创作工作,这也影响了作品的海外号召力。

如今网络发展迅速,盗版猖獗,有些“禁书”也不会永远被打入冷宫。但是对于那些靠文字吃饭的作家来说,若担心作品被国内主要市场拒之门外,就不得不小心谨慎。

作家要注意不能碰触敏感话题,或者将其模糊处理。作家严歌苓说:“我现在处于职业高峰期,有时得为了出版而做出妥协,这是很痛苦的,这会伤害你的作品。”

畅销书《英语》的作家王刚则称,为了得到监管部门批准,他得先对作品“自我审查”一番。

他说:“总的来说,有自由,但也有我不能写的东西。”(完)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

高行健        ——    2000年荣获诺贝尔文学奖的法籍华人作家(国际上一般称之为中国作家)。

过期图片图片失联


以下摘自{百度知道}

【简介】

高行健(1940— )    江苏泰州人,出生于江西赣州。目前为法籍华人。2000年10月12日获得诺贝尔文学奖,时年60岁。事后报导中称他为剧作家、画家、小说家、翻译家、导演和评论家。不过,高行健早期在国内,是以创作先锋戏剧著称。他与铁路话剧团创作员刘会远(中共元老谷牧的儿子)合作创作了《车站》《绝对信号》等话剧,由北京人艺演出,引起轰动。后来他又写了《野人》,采用更多探索手法,更展现出艺术魄力和深邃的历史感。《绝对信号》一剧,被列入“共和国50年10部戏剧”。高行健在大陆发表的作品不多,他在1981年发表《现代小说技巧初探》的小说评论在中国大陆第一次引起了关于现代主义小说的争论,1984年发表中篇小说集《有只鸽子叫红唇儿》。

以下摘自{维基百科}

【主要著作】

戏剧

《绝对信号》,(与刘会远合作),实验剧作   
1982年,在北京人民艺术剧院首演;   
1992年,在台湾上演。   
《车站》,实验剧作   
1983年,在北京人民艺术剧院首演;   
1984年,在南斯拉夫上演;   
1986年,在香港由第四线剧社演出;   
1988年,在英国上演;   
1992年,在奥地利上演;   
1999年,在日本上演。   
《野人》,大型剧作   
1985年,在北京人民艺术剧院首演;   
1988年,在德国汉堡上演;   
1990年,在香港上演。   
《高行健戏剧集》,戏剧集   
1985年,由群众出版社出版,收录了《绝对信号》、《车站》、《独白》(独角戏)、《野人》,以及现代折子戏四篇:《模仿者》、《躲雨》、《行路难》、《喀巴拉山口》。   
《彼岸》,实验剧作   
1986年,在北京文学刊物《十月》发表;   
1990年,在台湾上演;   
1994年,瑞典皇家剧院出版瑞典文版剧作选《彼岸》,译者马悦然。   
1995年,香港演艺学院,高行健执导。   
《躲雨》   
1987年,在瑞典上演。   
《冥城》,舞剧   
1988年,在香港上演。   
《声声慢变奏》,舞剧   
1989年,在美国上演。   
《逃亡》,剧作   
1990年,在《今天》第一期发表;   
1990年,在瑞典皇剧院首演;   
1992年,在德国、波兰上演;   
1994年,在法国上演。   
1997年,在日本、非洲贝宁和象牙海岸上演。   
《生死界》,剧作   
1991年,在《今天》第二期发表;   
1992年,由法国文化部赞助,在巴黎圆环剧院首演,后参加"阿维农戏剧节";   
1994年,分别在澳大利亚悉尼、意大利"当代世界戏剧节"上演,高行健执导;   
1996年,在波兰上演;   
1996年,在美国上演,高行健执导。   
《山海经传》   
1992年,由香港天地图书公司出版。   
《对话与反诘》,剧作   
1992年,在《今天》第二期发表,法文版也同时发表;   
1992年,在维也纳首演,高行健执导;   
1995年,在巴黎莫里哀剧院上演,高行健执导;   
1999年,在巴黎再度上演,高行健执导。   
《周未四重奏》,剧作   
1996年,由香港新世纪出版社出版。   
《夜游神》   
1999年,在法国阿维农戏剧节首演。   
《八月雪》,现代禅剧、京劇   
2000年,由台湾联经出版社出版;   
2002年12月19日,在台北首演。   

小说及论著

《灵山》,长篇小说   
1990年,由台湾联经出版社出版。   
1992年,瑞典文版出版,译者为马悦然。   
1995年,法文版出版,译者为杜特莱。   
2000年,英文版出版,译者陈顺妍(Mabell    Lee)。   
《一个人的圣经》,长篇小说   
1999年,由台湾联经出版事业公司出版;   
2000年,法文版出版,译者为杜特莱。   
《给我老爷买鱼竿》,小说集   
1989年,由台湾联合文学出版社出版。   
《有只鸽子叫红唇儿》,中短篇小说集   
1984年,由北京十月文艺出版社出版,收录了《有只鸽子叫红唇儿》、《寒夜的星辰》。   
《没有主义》,文艺论文集   
1996年,由香港天地图地公司出版。   
《现代小说技巧初探》,文艺论著   
1981年,由花城出版社出版。   
《对一种现代戏剧的追求》,戏剧论文集   
1988年,由中国戏剧出版社出版。   
《高行健戏剧六种》   
1995年,由台湾帝教出版社出版。   
《高行健·2000年文库-当代中国文库精读》   
1999年,由香港明报出版社出版。   

【评价】

瑞典皇家科學院在新聞公報中指出,高行健的長篇巨著《靈山》是一部「無以倫比的罕見文學傑作,也是一部朝聖小說」。劉再復說「它揭示了中國文化鮮為人知的另一面」,但「知音很少,非常孤獨」。

除了西方的讚譽,港台文壇對高行健亦有極高評價。著名作家董橋錶示,高行健的作品極具創意,永遠不會重複自己,視野廣闊,氣勢不凡,成就是世界級。

曾經翻譯過高行健數個英語劇本的香港中文大學翻譯系教授方梓勳,指高氏作品著重人性描述,帶有個人主義色彩,有時亦會摻入佛學和禪的思想。戲劇方面,方教授認為故事性不強,但因為充滿人性,容易令觀眾投入。他估計,這可能並非高行健的本意,但觀眾會有同感。

台灣的中國文藝協會理事長王吉隆則認為,高行健的作品很有民族性,他將西方現代文學技巧和東方精神融為一爐,並用自己獨特的藝術方式詮釋出來。

大陸學者對高的作品多持負面態度,特別是高行健獲得諾貝爾奬,被大陸官方認為是一個政治陰謀。大陸作家朱大可說“高行健的獲獎,在中國文壇觸發了一場聲勢浩大的諾貝爾獎抵抗運動。”、“無論是余華、蘇童和王朔中的任何一個,都比高行健更有‘資格’代錶中國當代文學的‘水準’。”旅美學者曹長青認為高的作品有如安徒生筆下的《皇帝的新衣》;而台灣的朱天文、張曉風則認為臺灣作家比高行健優秀的不在少數。成功大學教授馬森認為高行健獲此殊榮是一種幸運,他在《靈山》序中指出“那麼一篇小說,既不企圖反映社會和人生,又不專註於情節的建構和人物的塑造,還能剩下什麼呢?”。

臺灣詩人洛夫則認爲這些批評是「酸葡萄作用」(《對高行健的期待》,2001年2月5日《聯合副刊》)。


--------------------------------------------------------------------------------------------------------

《灵山》我只读了一部分,不是我喜欢的风格,所以暂不做评论,哪天看完了再来谈一谈。
这个帖的关键,还是探讨一下中国文学的近况。(好大的话题。)
发表于 2009-5-2 23:05:50 | 显示全部楼层
缺少翻译其实是个大问题。
我一直觉得中文是所有语言等级里面最高的。倒不是说地位,而是它的精髓。
从词汇构造给人的感觉到标点符号传达的情绪,无不充满东方的细腻与传神,作家本身用英文写作的效果与中文比起来尚要差一些,更何况外国翻译理解出来的字面与文章之间的差别。

在“达意”这一方面,中文中有些浮游于意象领域的通感是很难通过其它语言来实现的,因为那些语言的词汇量是很有限的。且不说经典古诗的意境,就那么几个字,便能勾勒出一幅完整动人的画面,就拿单独的词汇来说:
假如文章里面描写一个人,说他温吞,这个词汇虽然有很多近义词,但是作者选定了这个词所要勾勒的外形就明显要异于“懒散”“拖拖拉拉”“做事敷衍”等等,更别说用英文翻译出诸如lazy、idle、sluggish……

同理,但中国的专业翻译却能将以上的单词根据上下文转化“温吞”。

所以,我一直觉得中文在很多方面都存在“混沌逻辑/状态”,这种状态是一种意识形态的浓缩,是一种文化的蒸馏与火候,与其它语言的实用性相比,中文更注重词藻的历练与修行。

所以,我一直很认同《圣经》里面的“巴别塔”之说。变乱语言,分裂人类的交流,乃上帝对我们最严重的限制之一。

中国文学的精华,从某一方面来说,其实并不那么需要外人的认同。
而追求认同,又是人类另外一个领域的话题了。

《灵山》我还没看过,光是名字就取得很有“灵性”。不过之前在图书馆看过《周未四重奏》,想必这部《灵山》已经是一个感性与理性的整合,要上点年纪方能看出里面的“名堂”。
发表于 2009-5-3 20:31:44 | 显示全部楼层
从词汇构造给人的感觉到标点符号传达的情绪,无不充满东方的细腻与传神,作家本身用英文写作的效果与中文比起    ...   

想起了四篇文章:朱光潜先生的《咬文嚼字》,林庚先生的《说“木叶”》,钱钟书先生的《谈中国诗》和王二的《我的师承》.这四篇文章都就中国文字中的意象与作品的翻译发表了自己的看法.王二说:假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上.我们年轻的时候都知道,想要读好的文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译.这是我们的不传之秘. 朱光潜先生说:无论是阅读或是写作,字的难处在意义的确定与控制.字有直指的意义,有联想的意义.直指的意义载在字典上,有如月轮,明确而确实;联想的意义是文字在历史过程上所积累的种种关系,有如轮外圆晕,晕外霞光,其浓淡大小随人随时随地而各个不同,变化莫测. 林庚先生说:“木叶”之于“树叶”,不过是一字之差,“木”与“树”在概念上原是相去无几的,然而到了艺术形象的领域,这里的差别就几乎是一字千里. 钱钟书先生说:中国诗言有尽而意无穷.      我认为,文字是思想的凝聚,我们要表达的和翻译的是思想和意境,而不是文字.
发表于 2009-5-3 21:07:42 | 显示全部楼层
原帖由    BearHsu    于    2009-5-3    20:31    发表
我认为,文字是思想的凝聚,我们要表达的和翻译的是思想和意境,而不是文字    ...   

我说的翻译的问题就是指的思想和意境,而思想和意境与本土文化息息相关,所以当中国文学走向国际的时候才会出现很多翻译字句言不达意的问题。这其中可能与翻译水平并没有太大联系,而是传达文化和理解文化的问题。
发表于 2009-5-3 21:16:06 | 显示全部楼层
我说的翻译的问题就是指的思想和意境,而思想和意境与本土文化息息相关,所以当中国文学走向国际的时候才会出现很多翻译字句言不达意的问题。这其中可能与翻译水平并没有太大联系,而是传达文化和理解文化的问题。   

收到~!我说这些是在赞同你的看法啊~看来我忘了加“我赞同”这三个字了~~~汗啊~~~~ 本帖最后由    Isabella    于    2009-5-3    21:26    编辑



收到~!我说这些是在赞同你的看法啊~看来我忘了加“我赞同”这三个字了~~~汗啊~~~~
发表于 2009-5-3 21:28:03 | 显示全部楼层
LS同学,引用时,注意8要总是把前面滴[quote]删除掉了~~ 本帖最后由    Isabella    于    2009-5-3    22:19    编辑

发表于 2009-5-3 21:44:19 | 显示全部楼层
LS同学,引用时,注意8要总是把前面滴删除掉了~~    [/quote]
yes    sir    ~~! 本帖最后由    Isabella    于    2009-5-3    22:17    编辑

发表于 2009-5-3 22:18:52 | 显示全部楼层
LS同学,你引用时又把前面滴[quote]删除掉了

俺这次8编辑先,给你瞅瞅样子~~
发表于 2009-5-3 22:24:19 | 显示全部楼层
俺这次8编辑先,给你瞅瞅样子~~    [/quote]
恩~~~我仔细观摩下~~
发表于 2009-5-3 22:25:03 | 显示全部楼层
晕死我了,咋又这样了啊

正确的引用样式应如3楼、4楼、5楼的效果~~
发表于 2009-5-4 15:21:02 | 显示全部楼层
原帖由    Isabella    于    2009-5-3    22:25    发表
晕死我了,咋又这样了啊

正确的引用样式应如3楼、4楼、5楼的效果~~   

bella姐,这楼歪的啊~~
发表于 2009-5-4 15:21:23 | 显示全部楼层
我觉得写作是写给自己的,不是为了出名而写饿。
 楼主| 发表于 2009-5-4 17:50:32 | 显示全部楼层
原帖由    ??????    于    2009-5-4    15:21    发表
我觉得写作是写给自己的,不是为了出名而写饿。   



为出名而写,可能可以换来一时的名利,但是很难长久获得认可。

任何一部作品首先都是写给自己的,但是如何以小我映衬大我,如何抓住穿越时空的精神本质才是一个作家真正的功力所在。

私以为,一部作品首先是真,才能善与美。
发表于 2009-5-4 22:52:09 | 显示全部楼层
原帖由    湛蓝的天空    于    2009-5-4    15:21    发表

bella姐,这楼歪的啊~~   



俺真的不是来歪楼的啊
 楼主| 发表于 2009-5-5 16:18:00 | 显示全部楼层
原帖由 Isabella 于 2009-5-4 22:52 发表



俺真的不是来歪楼的啊



我理解你,呵呵。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册新会员

本版积分规则

手机版|BBMBBS

GMT+8, 2024-12-4 01:24 , Processed in 0.090507 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2022 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表