BBM 论坛

 找回密码
 注册新会员
搜索
楼主: ident

[问题] TV14 断臂山主演采访 字幕

[复制链接]
发表于 2006-2-26 18:44:33 | 显示全部楼层

一个翻译中的失误

对不起,我在12楼的翻译当中有一处不甚恰当,现在已经更正。
4:54那段,李安导演谈到剧本的时候,有一处原文为"i was choked up",当时翻遍手头字典,也没发现choke up这个短语,因而将其译成“窒息感”

傍晚时候,老爸扔给我一本短语动词词典。。。。然后再查了一下,现在感觉把原文译成“感情激动得难以言语”更合适。

特此更正~8好意思。。。
发表于 2006-2-26 20:45:48 | 显示全部楼层
草草,谢谢你啊
发表于 2006-2-26 21:37:44 | 显示全部楼层
补充说明,12楼的翻译中关于"wear his heart on the shoulders"的部分。。。我是自己听写下来觉得是这样,然后我问了一个在美国读书的同学这是什么意思,他回答我说,周围的老美都讲不清楚。。。不确定是什么意思。。。   关于这里,可能是我的听写有错,也可能,这句俚语比较有地域性?


===========分割线==================

7:36  heath:我仍旧记得当时我们很担心这部电影被贴上“同性恋牛仔片”的标签。*&^%$#*&^……(大概是说这部电影不是这么简单的)
                      (上帝啊,heath的话真的很难懂~!)
         jake:有一个记者在新闻发布会上对我说,他想为曾经那样称呼(同性恋牛仔片)这部电影道歉。(那个记者说),把这部电影称
                   做同性恋牛仔片,是很大程度上对电影实质内涵的简单化。
         李安:看过这部电影的人们不再称其为“同性恋牛仔片”,而是把它称为“一个爱情故事”。

8:12  jake:我看到过很多观众的反应,我(对观众们的反应)已经期待很久了。(这里不是很清楚,我听下来认为原文是long-awaited,比较有逻
     辑~)
  michelle:人们如此地感动——他们感动地流泪,甚至感动到超出流泪的程度——他们感动地写来信,并开始思考自己的恋情。
  producer:我希望会有人去看这部电影,然后说,看来我原先的想法错了。 ……*&^%……(大概指这样的爱情很独特,珍贵)
  anne:这部电影一点也不肤浅。它真正地从内心深处感动你,并且我认为所有爱过的人都能有些共鸣。
  heath:我希望这部电影能使人们产生一些长时间的思考,我希望这部电影表达(呈现)出的问题多过于答案。

=================END===============

欢迎指正和补充!

  


本帖最后由 野草 于 2006-2-26 22:08 编辑

发表于 2008-12-21 10:25:47 | 显示全部楼层
终于明白他说的是什么了。。。
我英语真的很。。。。
发表于 2009-7-9 10:10:47 | 显示全部楼层
thanks !
发表于 2009-12-4 22:06:53 | 显示全部楼层
看来偶要更勤奋的学英语哩
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册新会员

本版积分规则

手机版|BBMBBS

GMT+8, 2024-11-24 22:27 , Processed in 0.043712 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2022 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表