|
发表于 2008-12-17 14:10:10
|
显示全部楼层
《 Auld Lang Syne 》
Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是 old long since 或 times gone by,意思大概是逝去已久的日子,常译作“友谊地久天长”。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯 Robert Burns 根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为友谊万岁。人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌词的一小段。
在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。
在经典电影“魂断蓝桥”中,此曲被用作为主旋律。
现在播放的这曲是经改编过的凯尔特语唱腔版本,歌词仍然是原来的,
出自《 Sex and the City 欲望都市 》的电影原声。
主唱: Mairi Campbell
伴奏: Dave Francis
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 20 才可浏览,您当前积分为 0
友谊地久天长
怎能忘记旧日朋友 / 心中能不怀想 / 旧日朋友岂能相忘 / 友谊地久天长 /
我们曾经终日游荡 / 在故乡的青山上 / 我们也曾历尽苦辛 / 到处奔波流浪 /
我们也曾终日消遥 / 荡桨在碧波上 / 但如今却劳燕分飞 / 远隔大海重洋
我们往日情意相投 / 让我们紧握手 / 我们来举杯畅饮 / 友谊地久天长
友谊万岁 / 友谊万岁 / 举杯痛饮 / 同声歌颂友谊地久天长
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne!
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne! |
|