北京时间2007年2月12日,在美国洛杉矶斯台普斯中心举行的第49届格莱美颁奖典礼上,这首歌曲及所属专辑获得殊荣,一举囊括年度最佳专辑,年度最佳唱片和年度最佳单曲。
2003年,伊拉克战争还未打响,已经有反战艺人上了政府的黑名单,其中Dixie Chicks可能是第一个牺牲品。在英国伦敦的一次演出期间,Natalie Maines对歌迷说:\"Just so you know, we\'re ashamed the President of the United States is from Texas.\"(Natalie Maines与美国总统布什同为德克萨斯州人)。
此言一出,立刻招致当时\"万众一心,同仇敌忾\"的美国舆论的一致攻击,而Dixie Chicks另外两名姐妹对Natalie Maines的支持更是招来了灭顶之灾,当时的歌迷纷纷与她们划清界限,而曾经帮助过Dixie Chicks的美国乡村电台也先后将Dixie Chicks封杀,Dixie Chicks甚至收到了死亡恐吓信。
旋是一首旋律鲜明,调子很浓的曲子,此曲是回应?呐喊?或者两者都是,是值得一遍又一遍来听的回应or呐喊。
Dixie Chicks——Not ready to make nice
not ready to make nice [download]
试听
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 20 才可浏览,您当前积分为 0
Forgive, sounds good
<宽恕,听上去不错>
Forget, I\'m not sure I could
<忘却,我不确定我能做到>
They say time heals everything
<他们说:时间可以治愈一切>
But I\'m still waiting
<我拭目以待>
I\'m through with doubt
<一直心存疑惑>
There\'s nothing left for me to figure out
<没有任何遗留能让我解决>
I\'ve paid a price
<我已经付出过代价了>
And I\'ll keep paying
<还要继续付出>
I\'m not ready to make nice
<我不准备改过>
I\'m not ready to back down
<我不准备退缩>
I\'m still mad as hell and
<我仍然愤怒至极>
I don\'t have time to go round and round and round
<我没有时间绕圈子>
It\'s too late to make it right
<现在改正为时已晚>
I probably wouldn\'t if I could
<如果可以我可能不会改过>
Cause I\'m mad as hell
<因为我愤怒至极>
Can\'t bring myself to do what it is you think I should
<我不能按照你想的那样去做>
I know you said
<我知道你说过>
Can\'t you just get over it<你不能就此罢休>
It turned my whole world around
<它颠覆了我全部生活>
And I kind of like it
<可是或许,我喜欢这样>
I made my bed and I sleep like a baby
<我整理好床铺,怡然入睡像个婴儿>
With no regrets and I don\'t mind sayin\'
<不会后悔 我也不介意说出>
It\'s a sad sad story when a mother will teach her
<这是个忧伤的故事 妈妈会教导她的女儿>
Daughter that she ought to hate a perfect stranger
<她应该厌恶这样一个完美的陌生人>
And how in the world can the words that I said
<我究竟说了些什么话>
Send somebody so over the edge
<令某人如此恼怒>
That they\'d write me a letter
<他们竟然写信警告我>
Sayin\' that I better shut up and sing
<唱自己的歌 其它的不要讲>
Or my life will be over
<否则你的生命将结束>
I 'm not ready to make nice
<我不准备改过>
I'm not ready to back down
<我不准备退缩>
I'm still mad as hell and
<我仍然愤怒至极>
I don't have time to go round and round and round
<我没有时间绕圈子>
It's too late to make it right
<现在改正为时已晚>
I probably wouldn't if I could
<如果可以我可能不会改过>
Cause I'm mad as hell
<因为我愤怒至极>
Can't bring myself to do what it is you think I should
<我不能按照你想的那样去做>
I'm not ready to make nice
<我不准备改过>
I'm not ready to back down
<我不准备退缩>
I'm still mad as hell and
<我仍然愤怒至极>
I don't have time to go round and round and round
<我没有时间绕圈子>
It's too late to make it right
<现在改正为时已晚>
I probably wouldn't if I could
<如果可以我可能不会改过>
Cause I'm mad as hell
<因为我愤怒至极>
Can't bring myself to do what it is you think I should
<我不能按照你想的那样去做>
what it is you think I should
<你所想的那样>
Forgive, sounds good
<宽恕,听上去不错>
Forget, I'm not sure I could
<忘却,我不确定我能做到>
They say time heals everything
<他们说:时间可以治愈一切>
But I'm still waiting
<我拭目以待> |