BBM 论坛

 找回密码
 注册新会员
搜索
查看: 1748|回复: 11

最可耻的中国翻译 (转自联合早报)

[复制链接]
发表于 2006-12-11 10:28:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
一直以来,我都想写一篇有关翻译的杂文,然而由于本人水平有限,搜集资料困难,以及缺乏好的切入点,就一直没写成。今天当我看到所谓专家提议不再把龙作为中国的形象标志的新闻时,我的热情和灵感终于被激发出来了。

    首先我想说的是吴友富算什么专家,又一个可耻的翻译罢了。想到中国的翻译,我想到的基本上都是一些负面的东西,比如列强侵华时的汉奸翻译,通过各种媒体接触到的蹩脚译文,糟糕的翻译教材等等。今天吴友富这个可耻的翻译竟然又提出要废除龙作为中国形象标志。这个可耻的翻译吴友富的原因之一就是龙的英文是“dragon”,dragon在西方的形象比较糟糕。这明显是在推托责任,龙一定要翻译成“dragon”吗?dragon的形象在西方就一定不好吗,现在不好将来也不会变好吗?答案都是否定的。龙作为一种传说,完全可以看作与西方传说的dragon不同的东西,毕竟这不是在探讨生物学,要有统一的科学名称,当初中国的翻译把龙翻译成dragon本身就是一个蹩脚的翻译,现在完全可以改回去,笔者提议英文翻译为loong,新造的词,发音接近龙。其实类似的翻译已经有很多了,例如饺子,很多人习惯翻译成dumpling,但实际上熟悉中国文化和饮食的外国朋友更习惯用“jiaozi”,豆腐中国翻译成bean curd,但老外更习惯用tofu,(互联网上老外基本都用tofu,最热门的百科全书也用的是tofu)毕竟这是中国饮食,一说“jiaozi”和“tofu”老外立刻能想到中国菜,而说dumpling和bean curd老外可能不知道到底是什么。以我们现在的国力,只要我们把龙翻译成“loong”,加强宣传,要不了多久,西方世界的朋友就能明白中国龙的丰富涵义。而那种一味迎合西方的观点,无异于完全放弃自己的文化,无异于自我阉割。中国的确不可能创造出不同于西方的科学,但中国文化特别是中国的文学艺术中国人的生活方式在可预见的未来不可能也不应该被西方同化,作为中国人的自豪感不该被无情践踏。

    吴友富事件在中国决不是孤立事件。单单从翻译的角度来说,这种不公正,不中立有损国家利益和国家稳定的翻译方式已经存在很久了。这种翻译往往带有偏向性,偏向西方,偏向强国。例如涉及基督教的翻译,“God”翻译成上帝,“Bible”译为圣经,“Christmas day”译为圣诞节,这些都是很不合适的,上帝在中国另有所指,上帝又称昊天上帝,在中国古代指中国古人想象的最高天神,毛泽东在《愚公移山》中说的上帝就是他,后来他演化成了玉皇大帝(道教和民间信仰的最高神)。所以将“God”翻译成上帝对道教是不公平的。圣经在中国古代不常用,如果有人说圣经,那一般是指儒家经典特别是论语,就算不考虑儒家思想,把“Bible”译为圣经对其他宗教也不公平。圣诞在古代指孔子的诞辰,Christmas day”译为圣诞节也是不合适的,台湾将其译成耶诞节,我以为这样很好,这方面已有先例,释迦牟尼的诞辰在中国被称为佛诞。

    这种荒唐翻译多数是站在西方中心论的立场上,当然也有少数例外。日本的国君在现代中国被称为天皇,这怎么可以。天皇是传说中的三皇五帝之一,是中国传说中的圣贤帝王,怎么能用来称呼外国的君主呢?更何况这个国家曾给中国人民带来深重灾难,其国家领导也没有深刻反省。而且,日本君主在中国被称为天皇肯定是在鸦片战争后,中国国力衰弱开始被日本欺辱之时,具体时间笔者虽不能判定,但很有可能是在中日甲午战争前后那段时间。因此天皇是和中日之间的不愉快的过去分不开的,改翻译名称有助中日友好.

    现在中国人民早已站了起来,为什么我们还不能自信的以自己的观点看世界呢?为什么我们的翻译界还要以这种自我否定的方式看世界看自己呢?中国翻译醒醒吧,中国翻译不要再做伤害国民感情的事情了。

    最后,我强烈建议把龙译为loong,把God译成耶和华,把Christmas day”译为耶诞节,把日本君主称为日本国王。(完)

    当然,也不是所有地翻译都混啊,像人家严复,那把《进化论》翻译地就十分精辟,并且符合中国地情况。
发表于 2006-12-11 12:46:03 | 显示全部楼层
非常赞同以上观点,中文中都有外来词,英文中为什麽不能多几个外来词,况且现在我们的造词能力有多强,地球人都有目共睹,为什麽非要迎合所谓的利益抛弃自己的文化,况且这样做也未必能赢得喝彩,很可能还被骂为傻帽呢
发表于 2006-12-11 13:45:31 | 显示全部楼层
我前几天看到小猪的一个访问,他说他英语不好,要加强学习,因为英语现在是世界语言,但是中文也不能松懈,因为中文未来是世界语言。说得多好啊!
发表于 2006-12-11 19:54:04 | 显示全部楼层
闹腾闹腾~又接着闹腾~

与其盲目的迎合西方,还不如关心关心现在中国有多少人没饭吃,又有多少孩子上不起学~当然了,精神和物质要分开谈~

强烈建议Bella把这条“专家提议不再把龙作为中国的形象标志”的新闻,添加到2006年年末盘点的那贴去~就命名为《最可耻无聊的中国翻译》,不过Bella可以无视我~
发表于 2006-12-11 23:47:45 | 显示全部楼层
呵呵,H的建议不错啊,确实比较可耻无聊,值得算进去

还有这类事情吗?如果有,我们真的可以加进去这个“可耻元年”滴
 楼主| 发表于 2006-12-13 21:35:05 | 显示全部楼层
原帖由 Isabella 于 2006-12-11 23:47 发表
呵呵,H的建议不错啊,确实比较可耻无聊,值得算进去

还有这类事情吗?如果有,我们真的可以加进去这个“可耻元年”滴



有……有……还有……
方子舟这位“伪”科普作家,不是说中医的无用论么,建议国家有关部门废除中医!!

强烈BS该人!       
发表于 2006-12-13 22:59:06 | 显示全部楼层
共BS之~
发表于 2006-12-14 00:33:21 | 显示全部楼层
同BS,偶可是灰常信服中医滴~~~
发表于 2006-12-19 17:38:53 | 显示全部楼层
其实,应该,据说,吴友富本来的意思就是把龙翻译成 “loong“
因为他认为龙和dragon不是同一个概念。当然,他无论是出于什么动机,出来说了一下,便惹了事端。

好了,对于媒体,对于吴友富先生的表达方式(或者是本意?)中间可能有的问题,我没什么可说的。这件事情,多半就是以讹传讹。人多力量大。

对于这件事情,我多么想眼不见为净。无论如何,改图腾这种事情不是能够一两个人说了算,一两个人就做到的。嚷嚷得热闹,龙还是龙。
===================================

中国强大起来的时候,图腾是龙是虎,猩猩狒狒大熊猫小熊猫,于外人看来多半没什么干系。
其实要改也没必要。
谁会在看好莱坞大片,或者在911,或者是伊拉克战争的时候,福至心灵地想到uncle sam?
人家山姆大叔好歹是老美的代言人呢。
换成Uncle Pitt 或者 Ms Jolie,也无所谓嘛。
===================================

我这两天一直看着各种各样把一个人批得猪狗不如的文章,比如李银河老师(虽然和吴友富没什么干系)。
只能希望吴友富先生可以心理上强悍一点。站出来的人,不管该不该骂,总是要被骂。缩着的人,不管可不可恨,总是没人恨。吴友富君好歹算是身居高位。反正引起民愤的话撂下了,就在唾沫星子里忍耐罢。
发表于 2006-12-19 19:15:49 | 显示全部楼层
努力学好中文和英文,以后可以教外国人地道的中文
废除中医这个太极端了吧,中医的按摩,针灸,中药还是很精华的嘛,QAF里小J和Michael不还去唐人街给B大买中药材了吗嘿嘿
发表于 2007-6-22 15:19:21 | 显示全部楼层
外过人说不好的东西我们就改的话
就真的不用过日子了
发表于 2007-6-27 21:09:30 | 显示全部楼层
双手双脚赞同!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册新会员

本版积分规则

手机版|BBMBBS

GMT+8, 2024-11-23 07:12 , Processed in 0.048050 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2022 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表