BBM 论坛

 找回密码
 注册新会员
搜索
查看: 1828|回复: 7

[交流] 无关紧要的,不知道放在哪里好

[复制链接]
发表于 2006-4-20 01:56:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:

the pair like two skins, one inside the other, two in one. He pressed his face into the fabric and breathed in slowly through his mouth and nose, hoping for the faintest smoke and mountain sage and salty sweet stink of Jack but there was no real scent, only the memory of it, the imagined power of Brokeback Mountain of which nothing was left but what he held in his hands.

译文一:

两件衬衣,就象两层皮肤,一件套着另一件,合二为一。他把脸深深埋进衣服纤维里,慢慢地呼吸着其中的味道,指望能够寻觅到那淡淡的烟草味,那来自大山的气息,以及杰克身上独特的汗香。然而,气味已经消散,唯有记忆长存。

断背山的绵绵山峦之间,有一种无形的力量--它什么都没留给他,却永远在他心底。

译文二:

一对衬衫宛若两层皮肤,一层裹住另一层,合为一体。他以脸重压布料,慢慢以口鼻吸气,盼能嗅到微乎其微的烟味与高山鼠尾草,以及杰克咸中带甜的体臭,然而衬衫并无真正气味,唯有记忆中的气息,是凭空想像的断背山的力量。

断背山已成空影,硕果仅存的,握在他双手中。

译文三:

那对衬衫,一件附着另一件,套在一起,仿若皮肤,分不开来。他把脸压在上面,凑紧布料,口鼻并用,缓缓呼吸,似乎还有,还有淡淡的烟香,还有山上的气息,还有杰克那咸却带甜的体味——当然,闻不到什么的,那个似有似无的断背山,已经回不来了,除了记忆——握在他手中,紧紧地。

[想知道译文三和前两者的差距在哪里,如果没有任何专业上的约束,您能接受第三种译文吗?]
发表于 2006-4-20 13:36:18 | 显示全部楼层
偶也来翻译一下~

两件衬衣,就像两层皮肤,一件套着另一件,合二为一。他把脸深深地埋进纤维里,慢慢地呼吸着其中的味道,指望从中寻觅到那淡淡的烟草味,那山上鼠尾草的清青,以及杰克身上独特的汗香。然而,气味已经消散,有的只是记忆,以及来自断背山的无形的力量。关于那山,什么也没有留下,有的就只有握在他手心的一切。

献丑了~
发表于 2006-4-20 13:51:11 | 显示全部楼层
个人意见:
two in one译为“合二为一”、“合为一体”都比“分不开来”要好,一方面“分不开来”太白,另一方面将本该抽象的概念具象化了,即不是实际的两件衣服本身分不开,而是其所代表的精神、感情的融合

“他把脸压在上面”翻得太硬

“口鼻并用”缺乏美感

最重要的是译文#3的意思与原文有不符之处:Ennis事实上没有闻到希望的气味,他也知道这一点,原文没有“似乎还有”这层意思,而是“根本没有”
 楼主| 发表于 2006-4-20 23:58:05 | 显示全部楼层
原帖由 isaac 于 2006-4-20 13:51 发表

最重要的是译文#3的意思与原文有不符之处:Ennis事实上没有闻到希望的气味,他也知道这一点,原文没有“似乎还有”这层意思,而是“根本没有”



除了这一点,无法认同,其余几点,倒是真有争议。

第一点,“合二为一”,倾向使用“合而唯一”。最后舍弃这种用法,是因为要照应skin。至于直白问题,这是争议。

第二点,“他把脸压在上面”翻得太硬,为了照顾口鼻并用。

第三点,“口鼻并用”缺乏美感,那里是一组短句,前后连接,影响不会太大了。但,这里有个争议,如果您能从开头,ennis撒尿感觉出美感,我实在不知道说什么好了。

ennis和jack是底层的人,文化不高,他们有自己的语言特征和行为方式。如果一个没什么文化的大老粗式的牛仔,使用很文雅的动作,说很风雅的话,说不过去。作者也没这么去处理,BBM的唯美是感受出来的,是情感,而不是形式。

不过,这些都是争议,毕竟每个人心中都会有自己的断背山,看法会有差异,不过不能否认,交流仍是必要的。你能看那段译文,我已经非常安慰了。

只有“原文有不符之处”,这一点确实无法认同了。

“似乎还有”的“似乎”是为了照应原文的“hoping for”,后面的“——当然,闻不到什么的”,我想已经说明了一切,并没有违背原意呀?

这里我的看法是,“hoping for”并非一个现次后主的用法,ennis当然知道这是不可能的,但这里要表现出来的,似乎是ennis的一种情感,““hoping for”的韵味就在这里。”似乎还有,还有淡淡的烟香”,就是想用中文的方式来表现出这一个作用和意味。
 楼主| 发表于 2006-4-21 00:18:06 | 显示全部楼层
原帖由 SaturnMercury 于 2006-4-20 13:36 发表
手心的一切


非常、非常喜欢手心这一个词的用法。

其实,也是无意中看到前面那两段译文,被放在同一个帖子里。

总觉得怪怪的,港台版本的译文二,或许是两岸对现代汉语的使用不同,但有些不习惯。

而译文一,这是最常见的版本,总觉得少了点什么。

虽然原文的作者是一位不折不扣的女士,可我对她的一句话印象非常深刻:“在对人物的把握上,电影比她抓得更深。”

在我看来,她并不是没有抓到,显然抓到神韵,再加上真的很好的文字(我并不熟悉英美文学,只是觉得很好),BBM的原著确实非常好。

而中文的翻译,对人物的把握不及她,这样使得在现代汉语的应用上,总觉得是翻译其形未足其神。

原因可能是,身为女性,在体会男性情感时,能感受到,可终究不是。

所以,我觉得应该由男性,心理和生理上皆为男性的同胞,来翻译,可能会好些。至于性向并不重要,感情、性向、性别,这是完全不同的。关键是要有内在为男性,如果上天怜悯,最好能心思细腻 。其实,心思细腻并非女性的专利,男性对情感一样能细腻起来,但这是男性的细腻。

其实,既然您已经放出了您自己的译文,就或多或少说明,前三个译文,都不如您意吧?

我看书不多,文学的字眼更和我无关,英文也差,但就没什么拘束,不过这样看来是无法分担了,我是希望能有一篇符合大陆现代汉语习惯的译文,一个人做不了,大家一起来,反正BBM哪怕是小说,要在国内正式出版,也不容易——终究是,没有拘束就失去大众,大家其实还是喜欢读规规矩矩的文字。

啊,或许有必要补充一下,BBM的小说如果无法在国内出版,倒不认为内容是主要,而是市场问题吧。
发表于 2006-4-21 00:39:49 | 显示全部楼层
请问楼主:此文出于何处?
 楼主| 发表于 2006-4-21 00:53:14 | 显示全部楼层
原帖由 凯文 于 2006-4-21 00:39 发表
请问楼主:此文出于何处?


原文来自断背山英文原著,译文一是由一个网名很好听的女士(?)翻译的,译文二是港台繁体中文正式出版物转载的(香港不知道是不是和台湾共版)。

来自这里:

The shirt seemed heavy until he saw there was another shirt inside it,the sleeves carefully worked down inside Jack's sleeves. It was his own plaid shirt, lost, he'd thought, long ago in some damn laundry,his dirty shirt, the pocket ripped, buttons missing, stolen by Jack and hidden here inside Jack's own shirt, the pair like two skins, one inside the other, two in one. He pressed his face into the fabric and breathed in slowly through his mouth and nose, hoping for the faintest smoke and mountain sage and salty sweet stink of Jack but there was no real scent, only the memory of it, the imagined power of Brokeback Mountain of which nothing was left but what he held in his hands.


本帖最后由 coolsl 于 2006-4-21 00:57 编辑

发表于 2006-4-21 09:10:48 | 显示全部楼层
恩,这种讨论很好啊!~偶英语很差就不评论了,呵呵
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册新会员

本版积分规则

手机版|BBMBBS

GMT+8, 2024-11-24 00:03 , Processed in 0.054298 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2022 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表