游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 20 才可浏览,您当前积分为 0
5个完整版本比较贴,详见:https://www.bbmbbs.com/forum.php ... id=219&pid=1539
以下是偶花了好几天辛苦搜集,并且翻译的一点资料。这些几个世纪前的老资料好难找,搜的好辛苦,写毕业论文也不过如此~~
I) 歌曲描述的地理位置:
Laredo(拉瑞多),是德州南部边境上的一个小城,是“Streets of Laredo”发生的场景。
小城滨临一条河 Rio Grande。跨过Rio Grande,是为Nuevo Laredo(新拉瑞多),已在墨西哥边境。
II) 故事背景即改编历史:
"Streets of Laredo(拉瑞多的街道)" 是一首传统的美国歌曲。这首歌起源于一首叫做 "Bard of Armaugh" 的爱尔兰风格民歌。后来定居在Appalachians(我注:阿巴拉契亚山区,美国东北部著名山脉,新英格兰地区)的新移民,又根据“The Unfortunate Rake(不幸浪子)”,将其融入了新的情节:故事讲述的是一个年轻男子,因为 “不正当” 的性行为,被众人按照18世纪的习俗毒死。。。而后,这些新移民的后代们将这首歌带到了美国南部的Texas。直到1876年,Francis Henry Maynard 将整个故事改编,变成一首描写的牛仔的歌曲。
而后,这首歌有经历了若干变体和改编,最终成为现在我们看到的样子,并被 Maynard 称为 "The Cowboy's Lament(牛仔挽歌)"。
III) 偶的感言。
正如作者所说,“几个世纪以来,cowboy之间的禁忌之爱,一直是西部生活的一部分”。听了之后让人极为辛酸、难过。有一种说不出来的窒息、苍凉、悲怆。。。
从歌词看来,这段看似轻描淡写、一笔带过、几乎无人注意到的小小插曲,无疑也经过是精心安排的,不幸预示了ENNIS and JACK的悲剧结局。感慨于歌词和情节的同时,不禁为所有参与拍摄的艺术家们的天才深深折服。细节折射出的光芒,足以震撼懂它的所有人!
解说很煽情~受不鸟呢~今天晚上有睡不好了~~~
Lyrics:
The Streets of Laredo
The cowboy's lament or streets of laredo (1876)
By francis henry maynard
As I walked out on the streets of Laredo.
As I walked out on Laredo one day,
I spied a poor cowboy wrapped in white linen,
Wrapped in white linen as cold as the clay.
"I can see by your outfit that you are a cowboy."
These words he did say as I boldly walked by.
"Come an' sit down beside me an' hear my sad story.
"I'm shot in the breast an' I know I must die."
"It was once in the saddle, I used to go dashing.
“Once in the saddle, I used to go gay.
"First to the card-house and then down to Rose's.
"But I'm shot in the breast and I'm dying today."
"Get six jolly cowboys to carry my coffin.
"Six dance-hall maidens to bear up my pall.
"Throw bunches of roses all over my coffin.
"Roses to deaden the clods as they fall."
"Then beat the drum slowly, play the Fife lowly.
“Play the dead march as you carry me along.
"Take me to the green valley, lay the sod o'er me,
"I'm a young cowboy and I know I've done wrong."
"Then go write a letter to my grey-haired mother,
"An' tell her the cowboy that she loved has gone.
"But please not one word of the man who had killed me.
“Don't mention his name and his name will pass on."
When thus he had spoken, the hot sun was setting.
The streets of Laredo grew cold as the clay.
We took the young cowboy down to the green valley,
And there stands his marker, we made, to this day.
We beat the drum slowly and played the Fife lowly,
Played the dead march as we carried him along.
Down in the green valley, laid the sod o'er him.
He was a young cowboy and he said he'd done wrong.
.
.
.
本帖最后由 amsolo 于 2006-3-31 03:13 编辑
|